Pronto, aqui está a prenda que eu queria mesmo oferecer-te, filhote! Só chegou agora, mas mesmo assim não vem tarde, como é uma prenda para o futuro...
Als ich dich gebar...
Als ich dich gebar, schrien deine Brüder schon
um Suppe und ich hatte sie nicht.
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann,
so er blicktest du von der Welt wenig Licht.
Als ich dich trug all die Monate, sprach ich mit
deinem Vater über dich.
Aber wir hatten das Geld nicht für den Doktor,
das brauchten wir für den Brotaufstrich.
Als ich dich empfing, hatten wir fast schon alle
Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben,
und nur bei Karl Marx und Lenin stand, wie wir
Arbeiter eine Zukunft haben.
(Brecht/Eisler - Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter)
Als ich dich gebar...
Als ich dich gebar, schrien deine Brüder schon
um Suppe und ich hatte sie nicht.
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann,
so er blicktest du von der Welt wenig Licht.
Als ich dich trug all die Monate, sprach ich mit
deinem Vater über dich.
Aber wir hatten das Geld nicht für den Doktor,
das brauchten wir für den Brotaufstrich.
Als ich dich empfing, hatten wir fast schon alle
Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben,
und nur bei Karl Marx und Lenin stand, wie wir
Arbeiter eine Zukunft haben.
(Brecht/Eisler - Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter)
É uma canção que fala de tudo o que não tivémos, para que nos lembremos de tudo o que havemos de ter e de tudo o que já temos só porque acreditamos. Esta língua é um bocadinho difícil, por isso a mãe ainda não conseguiu acabar de traduzir para a nossa que é mais fácil, mas prometo que vou tentar...
Beijo-Luz...
No comments:
Post a Comment